For your convenience, this blog entry is bilingual. Pour mieux vous accomoder, cet article est bilingue.
Missed the plane back from Paris (Depeche Mode were awesome; more about that later—as soon as I take delivery of a new batch of round tuits), and had to stay overnight at the Ibis Orly hotel, which for your information does not have a Tex-Mex restaurant. What it does have is a typical French grill restaurant (think Hippopotamus but double the prices).
Ayant raté l’avion au retour de Paris (Depeche Mode étaient épatants ; j’en vous rendrai compte à l’occasion), nous avons du passer la nuit à l’hôtel Ibis Orly, qui, je vous signale, n’a pas de restaurant Tex-Mex, mais simplement un restaurant grill typiquement français (genre Hippopotamus mais deux fois plus cher).
When we arrived in our room, I glanced at the usual hotel information card and immediately cracked up. I took the following picture for your enjoyment:
Une fois arrivé dans notre chambre, j’ai jeté un coup d’œuil sur l’habituelle carte d’infos pratiques, et je me suis écroulé de rire. J’ai pris cette photo afin que vous puissiez partager mon hilarité :
In case you were wondering, the original French text says «ironing room on the second floor.»
Pour les anglophobes parmi vous, la traduction anglaise signifie, retenez-vous bien, « affûtage de la chambre avec la deuxième étape ».
Don’t forget that we got Murphy when we asked for Guinness some hours before.
I fine example of Engrish.